- 现代汉语的句型是有限的,掌握了句型,我们就能举一反三,造出各种各样的句子来。
- 雨依然在淅淅沥沥的下着,我看着那雨水下的青草长得多么的茂盛,走近一看才发现只是一点点,这让我联想到古代诗人汉语的“天街小雨润如酥,草色遥看近却无”。
- 12山西大学中文系干部专修科汉语言文学专业学习。
- 透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认知容忍度的问题。
- 高锦榕院长从古代汉语的注音方式入手,向听众们娓娓道来最初的直音法、反切法,是如何发展成为今天使用的拼音这一过程。
- 它在这里表示的意思跟英语俗语"虚有其表"和汉语中的"绣花枕头"的意思一样,"绣花枕头"外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。
- 汉语方言字主要来源于传统的字典辞书、地方韵书或方言词典、民间文艺作品与地名用字,在类型上则可分为本字、训读字、假借字与自造字四种。
- 自冬至这天开始,我国开始进入“数九寒天”,就是从冬至算起,每九天算一“九”,一直到“九九”,并形成了独具汉语特色的“九九歌”。
- 用英文写信封的格式与用汉语时一样吗?
- 多年从事古汉语、音韵学、训诂学、古文献学的教学工作,曾获校级优秀教学成果一等奖。
- 汉语的省略主要是主语。在英译汉时需要重复原词。
- 基于汉语上下文语境模型CCM,本文研究了汉语事件时间信息的分析、主语省略句的处理和名词短语的定指性判定问题。
- 运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。
- 提前用三国语言祝元旦快乐:汉语版:祝你天天快乐!俄语版:买个萝卜切吧切吧炖了吧!韩语版:空起哇,撒起哇,哭米死他。
- 李桃提议“干杯”,于是就有学生举起饮料用中文说祝酒的话,将商务汉语课程里刚学过的祝酒辞活学活用。
- 即在不改变汉语新词语的形象或比喻的基础上,将它的意义翻译出来的一种方法。
- 因此,加强新词语研究,是对外汉语教学的一个重要课题。
- 从语言学角度来讲,汉语中的新词语按照来源大体可以分为几类,如右图所示。
- 因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义。
- 第二部份是对现代汉语新词语造词法的分析研究。