【dìng yǔ】
- [ dìng yǔ ]
-
名词前边的表示领属、性质、数量等等的修饰成分。名词、代词、形容词、数量词等都可以做定语。例如“国家机关”的“国家”(领属),“新气象”的“新”(性质),“三架飞机”的“三架”(数量)。
语法名词。名词前边的表示领属、性质、数量等的修饰成分。名词、代词、形容词、数量词等都可以做定语。
拆字
定语
英文翻译
attributive (modifier)
造句
- 可以作主语、谓语、宾语、定语、状语.
- 奥妙无穷是一个主谓式结构成语,主要用作谓语、定语和宾语。
- 这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
- 暗无天日是一个补充式的成语,主要用作作谓语和定语。
- 能作谓语、定语,部分可以作状语。
- 律政司负责以中英两种法定语文草拟法例.
- 固网运营商业务收入、市场规模受到较大冲击,传统固定语音网络在竞争中逐渐趋于弱势。
- 汉语的方式状语可以变换成定语。
- 我们可以从以下两种不同的标准和方法中选择一种来指定语法规则:一种是根据文本格式,另一种是XML规范。
- 在某种意义上说,所有的身体语言应解释为某一特定语境;忽视全局可能产生误导作用。
- 英语中省略句出现的频率甚高,且以特定语境下的省略见多。
- 关系代词和关系副词引导定语从句.
- “N的V”结构是指名词作定语修饰动词的偏正结构形式。
- 由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
- 每个探测子句由一个探测点指定语句、动作块和可选的断言组成。
- 一个当定语用,另一个当表语用.
- 定语从句必须放在先行词之后,引导定语从句的词叫关系词。
- 本文认为甲骨文固定语是甲骨文中词的固定组合体,可分为成语、专门用语、专名语、准固定语四类。
- 按照位置,可以将定语分为前置定语和后置定语.
- 主、宾语位置上的定语在句中可以前移至句首作话题主语。
- 最后说明了体词性定语的表达作用.
- 川:河流。形容行人、车马等象水流一样连续不断。这是一个主谓式成语;作谓语、定语、状语;形容人、车等往来很多。
- 即使是我们每日看见听见的这个世界,还是与真实隔开了一段真空的距离。潜伏在大脑皮层呼之即出的谎言一旦加上善意的定语,就会变得像海市蜃楼一样美好,让人心安定下来以及另一种伪装成一味的退让和付出。其实只是为了逃避最终不可避免的宣判。
- 曾经有一副珍贵的金牙摆在我面前,我没有珍惜,如果上天再给我一个机会的话,我一定一定会把握好这个机会的,非要在这上面加个定语的话,我希望是:牙牙乐!(爱牙快乐)。
- 在英语水平方面没有要求,但雅思考试仅适用于经过多年的英语学习并具备一定语言基础的人。
- 约定,两个字,一个词,不因晨曦的光泽变浅,不因夕阳的残红黯淡,不随日子的飘落消散,在过去与将来之间,约定的定语是——永远。vivibear
- 针对语音信号的弱稀疏性,提出一种新的基于混合矩阵估计的欠定语音盲分离方法。
- ZefHemel现在是荷兰代尔夫特理工大学的博士生,他在那里研究对领域特定语言的设计和实现。
- 译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。
- 最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
- 在这里,定语“精致”变成贬义,算是反讽,即极为狡诈、伪善的意思;“利己”却一仍旧贯,是个贬义词。
- 主语,谓语,宾语,宾语补足语,定语,状语,表语,同位语。
更多