- 拉克鲁瓦是扎西次仁口述著作《西藏是我家》的法文译者,他收到AVAAZ网站的征集签名信后转发给了维瓦斯和近百名法国及比利时汉学家、对华友好人士。
- 除恶务尽,这句话翻译成法文不知道该怎么讲,但其中的道理却是每个人都明白的。
- 正题名是法文;封面题名是俄文.
- 文明源远流长,经典历久芬芳。修身通晓法理,律己正气弘扬。让爱传遍世界,让心洒满阳光。效法文明榜样,凝聚爱国力量。
- 包括现在的大学系科,都叫英语系法语系,过去不这么拔高语言,而兼顾着文学的阅读,是叫英文系法文系,一字之差,谬之千里。
- 1916年入上海复旦大学法文系半工半读,并自修素描。
- 1916年,入上海复旦大学法文系半工半读,并自学素描。
- 而另一法文系主修的教师则偏向现代、实证观,认为历史实体是单一的,只有一种正确的历史叙述且等同于历史事实。
- 1950年10月6日,中央人民政府教育部令,中法大学于1950年6月停办,文史系、法文系合并于北京大学。