目录
相关
  1. 引导主语从句、表语从句或同位语从句一般用whether引导.
  2. 主语从句托马斯爱迪生是个大发明家,这是众所周知的。
  3. 以上两个句子,第二个是错误的,因为主句的主语和从句的主语不一致,上大学的是学生而不是老师.
  4. 这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
  5. 关系代词和关系副词引导定语从句.
  6. 由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
  7. 定语从句必须放在先行词之后,引导定语从句的词叫关系词。
  8. 最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
  9. 本文主要从句法和词法两个层次探讨工程合同英语的严谨性。
  10. 语言的简洁首先要求用语通俗,不要艰涩,还要求构句简短,不要使用复杂冗长的从句
  11. 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
  12. 目的状语从句和原因状语从句与主句一起构成完整的句子.
  13. 无论你喜欢谁,要保证他是诚实的。状语从句
  14. 这种情况下,同位语从句都是比较简单.