【】
拆字
译文
造句
- 中文译文店员:欢迎光临世纪鞋城。
- 《鲁迅全集》最早的版本,由鲁迅先生纪念委员会编辑,收入作者的著作、译文和辑录。
- 由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
- 对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。
- 在这里输入译文中国拥有4亿5000万的网络用户,在方方面面上都能发现贸易的踪影。按摩、火锅、日本避孕套、看医生、婴儿奶粉、婚礼照片等。
- 子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”。
- 译文:温斯顿.邱吉尔今天是一个理想化的历史英雄,但当时却看成是一个爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,以及贩卖战争的酒徒.
- 当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。
- 在这里输入译文“我知道人们把独立书店看成不成气候的丧家之犬,”何曼思说,她是这座如画般的Hudson小镇上的欧布龙书店的店主之一,同时也是经理。
- 治服老疤,标志着罗译文在煤矿上站稳了脚跟,犯横的、耍愣的、不要命的角色,统统一律偃旗息鼓,不敢再轻易惹事生非。
- 原文中的“传家宝”让富翁们齿冷,译文却成了“我自己成了嘲笑对象”。
- 有些读者会觉得过于忠实的译文读起来不像地道的英语,要晓得即使一个土生土长的德国人读海德格尔也会有读外国话的感觉。
- 译文如下:但是包括那些在更大公司的其他的观察者在内,有时被指控侵权,说恢复健全系统的决定对那些持有专利证书的人作出了不公平的奖励。
- 译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐,真一个活脱脱的兰姆。
- 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。
- 客人对主人以及主人对客人,曾将古希伯来文和古爱尔兰文哪些诗句的片断,抑扬顿挫地并附以原词的译文,加以引用了?
- 译文蛮认真,一字字好像抠得挺死,但一查原文,那么多舛错,还诘屈聱牙,非常做作,比老学究作律诗还别扭。
- 译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中.
- 问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。
- 6月14日,坎大哈正南农村Dand地区,一名美军士兵在看写有常用短语普什图语译文工团的字条。
- 可译性和不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,指的乃是译文确切性的程度问题。
- 植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
- 一道题目为翻译文言文《疑邻盗斧》,一道是作文题,《青松赞》和《攻书莫畏难》两题目任选。
- 再次检查校验后的中文译文,找出措词不当处,将语言表达得更加明确精炼,提高其可读性。
- 译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在.
- 子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”译文孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”。
- 曾不知其与眼前之厮役贱卒、污行贾竖之营营者行将同归于澌尽,而毫毛无以少异,岂不哀哉!译文。
- 严复译文奇崛深婉,用词古奥,或谓之得其寰中,有时也不免流于深涩,反害其义;甚至导致文意的走光,即文意不确。
- 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。
- 译文当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
- 穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。
- 在这里输入译文在财产法之下,财产属于购买者,所以“当然它是属于个人而不是共有的!”他这样说道。
- 出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文。
- 在这里输入译文这有点像在大热天的公交车上人身上的狐臭味道,它虽然不能毒死你,但是足可以让你一闻到就想赶紧下车。
- 不同的语言有不同的排印和标点习惯,你的译文应该遵守目标语言的用法。
- 在这里输入译文“我来自一个信奉宗教的家庭,”毛拉维扎不呼喇阿提克是省委员会领导,这么说。
- 在这里输入译文露得清沐浴啫喱。
- 非中文资料如未附有中文译文将不被视为有效的和合法的证据材料。
- 将原文件和翻译文件转化成XLIFF格式。
- 在这里输入译文就像电子商务使人们可以在办公室和深夜里购物一样,移动手机让人们可以在任何地方购物。
- 译文一过去的一些时期我们曾是敌人。
- 在这里输入译文大多数大脑左半球中风患者都会留下语言障碍的后遗症,但是其中有很多人能够通顺的唱完一整首完整的文字。
- 晚清小说翻译是我国翻译文学的重要组成部分,在中国翻译文学史上占有独特的地位。
- 译文差错率的计算基于错误的数量和类型,这量化了译文的评价指标。
- 在这种情况下,我们要么不用否定词,要么跟原文一致,主要看哪种中文译文更地道。
- 在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。
- 我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。
- 鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。
- 本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初步实验显示,这种方法可以有效地提高机器译文中冠词使用的准确率。
- 原文译文:你今天有几节课?
更多