目录
相关

【】

拆字

造句

  1. 许多职业口译员都有他们各自独特的一套笔记方法。这些方法的共同点就是只记在独立语言形式下,演讲者的思想含义而不是逐字逐句地记单词和句子。
  2. 我回想起满清末年,那时无论书面或口译的翻译人员都在公行里围著洋人乱转,协助他们进行贸易。
  3. 提供各种涉及中文的语言解决方案,包括文件翻译、口译、撰写技术文案及网站和软件本地化。
  4. 持上海市英语高级口译岗位资格证书.
  5. 在贸易洽谈会期间,对口译员需求很大.
  6. 本文从口语基本特征入手,结合技术谈判的性质,探讨了谈判口译的即席性、紧迫性、专业性、复杂性、准确性、灵活性等主要特点。
  7. 口译的过程包括三个阶段:听辨,记忆,表达.
  8. 据悉,以往昂立基础口译考试成绩喜人,在2010年10月的基口考试中,昂立学员创下了业内领先的通过率,最高分由上外附中的陈天陆同学以176分拔得头筹。
  9. 老翻译专家年事已高,但高校对上海翻译公司人才的培养不利,口译人才还可以,但笔译人才很少。
  10. 主页的翻译,口译员和与商会的活动,比利时商会章程说明文献学家,和业务工作守则。
  11. 商务谈判、技术谈判;会议口译;旅游向导、购物陪同、外宾接待、机场客人接送等。
  12. 环球170个语种的口译、笔译、听译、英外互译、外籍人才办事。
  13. 惟是译材较少,政典弥繁,参随各员间有口译笔受者,又往往得其一端,未能综括全体。
  14. 相关的俄文或英文文件翻译及俄汉口译工作。

更多